For the time for her comfort has come, For Your servants delight in her stones, And her dust is a comfort to them ; Then the Heathen will fear the L0xD's Nam e, And His glory, all Kings of the earth, When the LORD rebuilds Zion.
In His Splendour He then will appear; Turned back at the prayer of the poor, Their entreaties He will not despise. Suuza 4. Write this to the ages to come,
‘ A Race to be made, will praise Gov. For the Loki) from His high.Dwel1ing looked He bentfrom the Heavens, to Earth; To hear how the prisoners sighed, And set free His children from Death! I N0'1`E····PS31 This verse h IXl xox, v. as had varying translations om the Segtua-· gint, 300 ¤.c., to our day. Inthe He rew text, as we have it now, the reading is, “ My foes insult me all daand those who bl his ls absolutely a con- tradiction, but is followed by the Septuagint, and the Latin Translators. The Authorized Mine enemies re- proach me all the day; and they that are mad against me, are sworn against me.' Luther has an equivalent rendering to the English one, and the French of Beza has the same. Although the Hebrew text must have have i been th e same as we now t 2250 {ears ago, it is, nevertheless, in error, l thin , by some transcriber having written instead of *‘7‘71T'1¤, that is Meholli (friendly) instead $Q, Meekholll (opponents or as- sailants), the slip of a pen confusing the KI, in the Hebrew alphabet, being almost alike in form, and the Greek, German, French, and English old translators support my view by having made their versions upon that very ancient mistake of a transcriber.——-F. F. 744